申请实习证 两公律师考核申请 注销人员证明申请入口 网上投稿 《上海律师》 ENGLISH
当前位置: 首页 >> 业务研究 >> 专业委员会 >> 国际投资专业委员会 >> 专业论文

跨境合同中,如何设置中英文不可抗力条款

    日期:2020-02-14     作者:姚约茜(国际投资业务研究委员会、北京德和衡(上海)律师事务所)

         一、网红词“不可抗力”到底是指什么?
        近日,新冠疫情牵动着每个人的神经,除了居家隔离,延期复工,各国也纷纷对中国采取出行警告、限制入境等措施。在此情况下,企业已经签署的各类合同,包括但不限于涉及境外因素的合同(如跨境贸易,货物运输或买卖合同),跨境建设工程施工等相关合同,加工承揽合同以及其他正在履行过程中的合同的正常履行必然会遭到影响。
        而“不可抗力”这个法律专业的冷僻词也成了大家耳熟能详的网红词。“不可抗力”这一概念最早可以追溯至罗马法。罗马法将不可归责于债务人的事由而发生损害的情形称为“事变”,其中,对于通常不能预见、无法抗拒的外部客观事实、如地震、海啸、海盗、敌人入侵等,称为“不可抗力”。
        现代不可抗力制度的法律规定首见于《法国民法典》第1147条,该条款规定,债务人因不可抗力或偶发事故不履行债务的,不发生损害赔偿责任。
        我国《民法总则》和《合同法》中都确定了不可抗力制度。不可抗力已经成为一项在大陆法系中被广泛认可的免责抗辩事由。
        《民法总则》第一百八十条规定: “因不可抗力不能履行民事义务的,不承担民事责任。法律另有规定的,依照其规定。不可抗力是指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况。” 《合同法》第一百一十七条规定: “因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但法律另有规定的除外。当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。” 《合同法》第九十四条规定: “有下列情形之一的,当事人可以解除合同:(一)因不可抗力致使不能实现合同目的;……。”最高院也发过相关通知,阐明由于‘非典’疫情原因,按原合同履行对一方当事人的权益有重大影响的合同纠纷案件,可以根据具体情况,适用公平原则处理。因政府及有关部门为防治‘非典’疫情而采取行政措施直接导致合同不能履行,或者由于‘非典’疫情的影响致使合同当事人根本不能履行而引起的纠纷,按照《中华人民共和国合同法》第一百一十七条和第一百一十八条的规定妥善处理。
        简而言之, 不可抗力是指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况,且不可抗力是免除民事责任的法定事由,也是当事人行使合同解除权的法定事由之一 。虽然对于何为“不能预见、不能避免且不能克服的客观情况”,法律及司法解释并没有进一步的明确规定,但可以清晰地看出,不可抗力事件须与不能履行合同义务之间存在直接的因果关系方可产生不可抗力的法律后果。
       作为一项形成并主要适用于大陆法系的制度,不可抗力制度在跨境合同行为中也已经得到了普遍认可和广泛的适用。例如,广泛适用于国际贸易领域的《联合国国际货物销售合同公约》就规定了不可抗力作为免责事由之一。该公约第79条规定,当事人可以主张对于不履行义务不负责任,如果他能证明该等不履行义务是由于某种非他所能控制的障碍,而且对于这种障碍,没有理由预期其在订立合同时能考虑到或能避免或克服它的后果。除此之外,越来越多的合同当事人也会选择在合同中主动设置不可抗力条款。
         二、如何起草中英文不可抗力条款
         很多时候,被视为boilerplate(模板条款)的Force Majeure(不可抗力)条款在合同文本的起草中往往被很多律师和相关从业者所忽视,其实该条款的起草大有讲究所在。特别是在跨境交易的情形之下,如果合同未对不可抗力进行具体的约定和描述,那么管辖法院或仲裁机构则会适用该合同准据法项下对于不可抗力的规定来进行处理。由于各国立法对于不可抗力情形的认定往往采取概括抽象的原则性规定,几乎未见有明确列举不可抗力事件的具体情形,那么在相关跨境合同中设置具体完善可操作的不可抗力条款显得尤为重要。比如,如何定义不可抗力,何为不可抗力的例外情形、发生不可抗力情形之后合同的后续安排及责任损失分担方式,合同对于不可抗力发生后的通知形式是否有特殊要求,包括通知时限、通知的形式(例如应以书面形式等)、通知对象,以及如何及时减少损失、何时终止合同等。
        笔者基于平时的跨境交易合同中英文文本的起草经验,分享几段中英文不可抗力条款供相关人士起草类似跨境合同时所用。
  
        (A)     
        If the Company is prevented or delayed (directly or indirectly) from making delivery of the Products or any part thereof on the agreed date of delivery or from otherwise performing this contract or any part thereof by reason of act(s) of God, war, embargo, riot(s), strike(s), lock-out(s), trade dispute(s), fire(s), break-down, inclement weather, interruption of transport, Government action, delay in delivery to the Company of any goods or materials or by any cause whatsoever (whether or not of like nature to those specified above) outside its control, the Company shall be under no liability whatsoever to the Distributor and shall be entitled at its option (to be notified in writing to the Distributor) either to cancel the contract or without any liability to extend the time or times for delivery or otherwise performing the contract or any part thereof by a period equivalent to that during which such delivery or performance has been prevented by any of the restrictions herein before referred to.    
 
        Notwithstanding the sub-clause above, if the Company is delayed from making delivery of the Products or any part thereof for a period of one hundred and eighty (180) days or more, then the Distributor shall have the right to cancel the contract in respect of such Products by notice in writing to the Company, provided however that the Distributor shall be under an obligation to pay the Company for Products delivered to the Distributor and to take delivery of, and pay the Company for, materials obtained by the Company for fulfilling an order from the Distributor and for any Products that have been completed before any notice of cancellation has been received by the Company.  
 
        如果由于自然灾害、战争、禁运、暴乱、罢工、停工、贸易纠纷、火灾、故障,公司(直接或间接)不能或延迟在约定的交付日期交付产品或其任何部分,或不能以其他方式履行本合同或其任何部分的规定, 恶劣天气、运输中断、政府行动、向公司交付任何货物或材料的延误或由于任何不受公司控制的原因(无论是否具有上文规定的类似性质)造成的延误,公司对经销商不承担任何责任,并有权自行选择(书面通知经销商)取消合同,或无任何责任将交付或以其他方式履行合同或其任何部分的时间延长,延长的时间相当于该交付或履行因本协议之前提及的任何限制而受阻的时间。
 
        尽管有上述条款的规定,如果公司延迟交付产品或其任何部分达一百八十(180)天或以上,经销商有权书面通知公司解除合同,但前提是,经销商有义务向公司支付向经销商交付的产品,接收公司为履行经销商的订单而获得的材料,并为公司支付费用,以及在公司收到任何取消通知之前已完成的任何产品。
 
        点评:上述不可抗力条款可适用于经销/购销合同等,亮点在于对不可抗力做出了定义,并且规定了双方在不可抗力极端情况之下解除合同的时间期限以及通知方式等。
 
        (B)
        Neither party shall be liable to the other to the extent that performance of its obligations (except for the payment of monies due hereunder) is hindered, delayed or prevented by Force Majeure provided that each party gives the other party prompt written notice of the occurrence of such Force Majeure and exerts good faith efforts to cure the breach. In the event of Force Majeure, the time for performance or cure will be extended for a period equal to the duration of the Force Majeure.   
 
        If the Force Majeure in question prevails for a continuous period in excess of six (6) months, parties shall enter into bona fide discussions with a view to alleviating its effects or to agreeing upon such alternative arrangements as may be fair and reasonable. If parties fail to reach a mutually acceptable arrangement within three (3) months, either party shall have the option to terminate this Agreement by giving fifteen (15) days notice in writing.  
 
        如果不可抗力阻碍、延迟或阻碍一方履行其义务(本协议项下到期款项的支付除外),一方对另一方不承担任何责任,但前提是,每一方立即书面通知另一方该等不可抗力的发生并尽善意努力纠正违约。在发生不可抗力的情况下,履行或补救的时间将延长,延长期相当于不可抗力的持续时间。
 
        如果有争议的不可抗力持续超过六(6)个月,双方应进行善意讨论,以减轻该等不可抗力的影响或商定可能公平合理的替代安排。如果双方未能在三(3)个月内达成共同可接受的安排,任何一方有权经提前十五(15)日书面通知终止本协议。
 
        点评:该不可抗力条款可适用于很多不同场景的跨境交易,亮点在于其规定了发生不可抗力情形时的通知形式,减少损失纠正违约,以及后续可操作性的一系列纠纷解决安排。
 
 
        (C)                                       
        Neither Party shall be in breach of this Agreement or liable to the other for any delay or failure of compliance with its obligations due to any event which is beyond its reasonable control including, without limitation any, act of god, epidemic, strike, breakdown of machinery, delay in delivery of materials by other parties, fire, flood, hurricane, tornado, earthquake, war, act of terrorism, embargo, riot, or an unforeseeable intervention of any government authority provided that the Party suffering such event notifies the other Party of it as soon as reasonably practicable after it occurs and that any such event shall not relieve the Licensee from its obligations to pay any amounts due and owing to Company in accordance with the terms of this Agreement.
 

         任何一方对于因超出其合理控制范围的任何事件(包括但不限于任何天灾、流行病、罢工、机器故障、其他方延迟交付材料、火灾、水灾、飓风、龙卷风、地震、战争、恐怖行为、禁运、暴动或任何政府部门不可预见的干预)导致的延迟或未能遵守其义务的任何违反本协议或对另一方承担责任,但前提是,遭受该等事件的一方在该等事件发生后合理尽快通知另一方,并且任何该等事件不得免除被许可方根据本协议的条款支付应向公司支付的任何已经发生的款项的义务。
 
        点评:可借鉴该不可抗力条款中罗列了很多种不可抗力情形,其中包括流行病。
 
        (D)
        “Force Majeure Event” means a circumstance beyond a Party's reasonable control (and not involving any fault or negligence of the Party affected), including, without limitation, acts of God, war, strike, industrial action, catastrophes, or laws, regulations, acts or orders of any governmental agency or official thereof, communication line or utility failures, power failures.  Changes in business circumstances or business objectives shall not constitute a Force Majeure Event (in each case, whether or not relating to a Party’s workforce and whether or not beyond the reasonable control of the Party claiming Force Majeure);
 
        Neither the Franchisor nor the Franchisee will be responsible to the other for any failure or delay in performance of any obligation under this Agreement (except a payment obligation) solely and to the extent due to a Force Majeure Event.  Upon the occurrence of a Force Majeure Event, the affected Party shall give prompt notice to the other Party.
 
        In the event of the occurrence of any Force Majeure, the Parties shall use their reasonable endeavours to avoid or remove the inability to perform obligations under this Agreement.   In the event that the Force Majeure continues for a period of more than three (3) months from the date of occurrence and such effects of the Force Majeure cannot be reasonably removed, either Party may terminate this Agreement by giving not less than thirty (30) days’ written notice to the other Party.

        “不可抗力事件”系指超出一方合理控制(且不涉及受影响一方的任何过错或过失)的情形,包括但不限于自然灾害、战争、罢工、劳工行动、灾难、或任何政府机构或官员的法律、法规、行为或命令、通讯线路或公用事业故障、停电。业务环境或业务目标的变更不得构成不可抗力事件(在每种情况下,无论是否与一方的劳动力相关,也无论是否超出声称发生不可抗力的一方的合理控制范围);
 
        对于因不可抗力事件而未能或延迟履行在本协议项下的任何义务(付款义务除外),特许人和被特许人均不对另一方承担责任。在不可抗力事件发生时,受影响的一方应立即通知另一方。
 
        如果发生任何不可抗力,双方应尽其合理努力避免或消除不能履行本协议项下义务的情形。如果不可抗力自发生之日起持续超过三(3)个月,并且该等不可抗力的影响无法合理消除,任何一方均可经提前不少于三十(30)日书面通知另一方终止本协议。
 
        点评:该不可抗力条款的亮点在于明确提出了业务环境或业务目标的变更不得构成不可抗力事件,而且明确规定了在不可抗力发生之后终止协议的时间节点和方式。
 
 
        三、下一步,如何用好 不可抗力 条款
 
         不论是基于中国法项下的《合同法》、其他国家相关法律法规案例亦或是相关合同不可抗力条款,此次疫情的事实很可能已经构成合同履行过程中的“不可抗力”。若构成不可抗力,遭受不可抗力的一方可免除其部分或全部责任;若不可抗力致使合同目的不能实现的,则可以解除合同;但相关法律法规和相关合同条款也会规定遭受到不可抗力的一方应当积极向合同相对方履行通知义务,并留存相应证明。
        因此,现阶段各企业为了减少或避免损失,当务之急应采取如下措施:
       (一)结合企业实际情况,从业务类型、合同已履行情况、合同未履行部分对经营收入的影响以及合同关于不可抗力的约定等内容,初步评估此次疫情是否已严重影响合同的正常履行以及合同目的的实现;
       (二)根据初步评估,结合相关合同的不可抗力条款的规定起草与合同相对方的“不可抗力沟通函”;
       (三)收集准备不可抗力事实相关的证据,包括但不限于向中国国际贸易促进委员会等机构申请不可抗力事实的证明文件等;
       (四)需要时可积极求助专业的律师团队,特别是具备跨境交易经验和争议解决经验的律师团队协助其积极应对;
       (五)另外,在今后的合同起草与谈判中,尤其是跨境交易合同中设置完善的有针对性的不可抗力条款,以确保在此类事件发生时有予以免责、减少损失的可能性。
 



[版权声明] 沪ICP备17030485号-1 

沪公网安备 31010402007129号

技术服务:上海同道信息技术有限公司   

     技术电话:400-052-9602(9:00-11:30,13:30-17:30)

 技术支持邮箱 :12345@homolo.com

上海市律师协会版权所有 ©2000-2017